Conoce nuestro comité de expertos

Como ya sabes, nuestra
asociación cuenta con el reconocimiento y el apoyo de un grupo de expertos en
la enseñanza y la lingüística del chino, procedentes de diversos puntos del
mapa y que forman parte de prestigiosas universidades e instituciones
oficiales. Gracias a ellos, la AEPEC pone en marcha numerosas actividades que
se van anunciando en la web. A continuación, te los presentamos:
· D.ª Alicia Relinque Eleta (Presidenta honorífica)
Licenciada
en Derecho (Universidad Autónoma de Madrid, 1983), y en Sinología (Universidad
París 7, 1991), realizó estudios de Postgrado en la Universidad de Pekín (1985-
1989). Doctora por la Universidad de Granada (Tesis doctoral Hacia una poética
china clásica. El corazón de la literatura y el cincelado de dragones),
actualmente ejerce de profesora de Literatura clásica, Teoría y Crítica
Literaria china, Teatro y Cine chino y Teoría General de la Literatura y Lengua
china en la Universidad de Granada. Ha realizado diferentes estancias con
labores de investigación y/o docencia en la School of Oriental and African
Studies de Londres, en City University of Hongkong y en la Beijing University.
Ha sido invitada a impartir conferencias en la Oxford University (Gran Bretaña),
School of Oriental and African Studies (Gran Bretaña), Peking University y
Shanghai International Studies University (China), además de en diferentes
centros españoles, entre otras instituciones. Entre sus principales
publicaciones se encuentran: La construcción del poder en la China Antigua
(Granada, 2009), Literatura China, en colaboración con R. Llamas y A-H. Suárez
(Barcelona, 2005); las traducciones de El corazón de la literatura y el
cincelado de dragones (Granada, 1995), Tres dramas chinos (Gredos, Madrid,
2002) y la reciente Jin Ping Mei en verso y en prosa (Atalanta, Vilaür, 2010 y
2011), además de numerosos artículos sobre literatura china. Es además,
intérprete Jurado Chino-Español.
· D. Gabriel García-Noblejas
Gabriel
García-Noblejas Sánchez-Cendal es profesor en la Universidad de Granada de
Traducción chino-español, literatura china, y en el máster del Instituto de la
Paz y los Conflictos con el curso La paz en la filosofía de la China antigua.
Ha impartido, en varias ediciones, el curso Grandes Obras de la Humanidad para
alumnos de toda la universidad de Granada. Ha publicado estudios y traducciones
de 28 monografías de clásicos chinos y modernos, tanto en editoriales españolas
como chinas, de temática del pensamiento, las religiones y la literatura. Es cofundador
de la original Asociación Española de Profesores para la Enseñanza del Chino y
miembro del consejo de Cátedra China. Además, estudió y trabajó entre 1993 y
1999 en dos universidades de Pekín.
· D.ª Sara Rovira-Esteva
Sara Rovira-Esteva es profesora de lengua, traducción y lingüística del chino del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es investigadora principal del TXICC (Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano) y de GELEA2LT (Grupo de estudio de la literacidad en la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas y traducción). Sus intereses de investigación incluyen la traducción chino-español/catalán, la didáctica del chino como lengua extranjera, la lingüística china y la bibliometría. Cuenta con numerosaspublicaciones en estas líneas de investigación y ha impulsado las bases de datos de acceso abierto de RETI, REAO, e·Chinese Tools, TXICCLite y TXICCine.
· D. Juan José Ciruela Alférez
Juan
José Ciruela es profesor de la Universidad de Granada, perteneciente al Dpto. de
Lingüística General y Teoría de la Literatura. Es Licenciado en Filología
Hispánica y Doctor en Filología. Después de vivir en China durante varios años,
volvió a España, donde se dedica a la enseñanza desde hace más de 20 años. Su
especialización es el área de conocimiento de Estudios de Asia Oriental,
concretamente Lengua china y Escritura china, desde 2002 hasta la actualidad. A
sus espaldas, cuenta con numerosas publicaciones, entre ellas, los libros El pensamiento lingüístico en la China
clásica, Chino (para torpes)
o Historia Breve de la escritura china. Además, ha participado en un sinfín de
ponencias y congresos, así como en diversos proyectos.
· D.ª Consuelo Marco Martínez
La Dra. Consuelo Marco Martínez es Profesora Titular de
Lengua, Literatura y Cultura Chinas, y directora del Área de Lenguas Orientales
de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Es también
Coordinadora y profesora del Magister de Traducción Chino-Español del Instituto
de Traducción e Interpretación de Lenguas Modernas de la UCM y ha sido
profesora de los cursos “Protocolo y cultura de los negocios en China”, de Casa
Asia. La Dra. Marco es miembro senior directivo de la Cátedra Virtual
de China www.catedrachina.com.
Es también miembro del Comité Asesor de la revista Encuentros
en Catay (en español), editada por el Dpto. de Lengua y Literatura
Españolas de la Universidad de Fujen (Taiwán, República de China) y de la
revista Encuentros en la Traducción, del Instituto de Traducción e
Interpretación de Lenguas Modernas de la Facultad de Filología de la UCM.
Responsable de la parte de chino-español.
La Dra. Marco es docente en el seminario permanente The One Asia Community in Cross-Cultural Dialogue with
Europe de la One Asia Foundation.
Entre las muchas actividades que organiza la Dra. Marco se
encuentra el Campamento de Verano de la Universidad de Xiamen en el
que participan estudiantes becados de la UCM, de la URJC y de la UAB
· D.ª Helena Casas-Tost
Helena Casas Tost es licenciada en Traducción e
Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la
Universitat Autònoma de Barcelona. También ha realizado estudios de grado y
postgrado en la Renmin University of China, School of Oriental and African Studies
(University of London) y la Universidad de Pequín.
· D.ª Belén Cuadra Mora
Belén Cuadra Mora es traductora de chino. Licenciada en
Traducción e Interpretación y máster en Estudios de Asia Oriental por la
Universidad de Granada, cursó estudios de lengua y cultura chinas en la
Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Vivió 15 años en China, donde
trabajó, entre otras instituciones, en la Agencia de Noticias Xinhua y la
Embajada de España en Pekín. Ha traducido del chino obras de Yan Lianke, Lao
She y Qiu Miaojin. En 2021 recibió el Premio de traducción del chino Marcela de
Juan por La muerte del sol, de Yan Lianke. En la actualidad
compagina la traducción y la docencia con un doctorado en lingüística china y
traducción literaria.
- Dr. Minkang Zhou
